Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
13 mai 2009 3 13 /05 /mai /2009 23:06

La traduction de la bible dans la langue "mirandêsa", deuxième langue officielle au Portugal mais parlée uniquement dans la région de Miranda do Douro, a mis dix ans pour être menée à bien.

Voici un article paru dans le journal "Diario de Tras-os-Montes" et en "lhéngua mirandesa".

Demorou dez anos

  Mirandês

Dieç anhos para traduzir toda la Bíblia Sagrada an lhéngua mirandesa

 

Dieç anhos fui quanto tardou a traduzir la Bíblia pa l mirandés. L tradutor ye Domingos Ferreira, un home de 61 anhos, nacido an Samartino i a bibir an Zenízio. La obra stá apersentada an 6 belumes (cindo deilhes cun l Bielho Teçtamento i un cun l Nuobo Teçtamento) puoden ser bistos i apreciados ne l Museu de la Tierra de Miranda. La Bíblia, screbida an mirandés, fai parte de la pieça de l més de l Museu de la Tierra de Miranda, ajuntando-la a este anho de 2009 i a las comemoraçones ls dieç anhos de l reconhecimento oufecial de la lhéngua mirandesa.
La ancadernaçon de ls seis belumes tamien tubírun la mano de Domingos Ferreira, ua beç que l tradutor daprendiu l oufício de ancadernador-dourador. La traduçon desta Bíblia seguiu la berson pertuesa- Bíblia Sagrada, traduzida da vulgata e anotada pul Pe. Matos Soares, 19ª Edição.
La FUOLHA MIRANDESA nun quijo perder pitada ningua deste acuntecimiento i fui a casa de tiu Domingos, a Zenízio, a falar de cumo todo se passou.

FM (FUOLHA MIRANDESA) - L porquei de traduzirdes la Bíblia, tiu Domingos?
DF (Domingos Ferreira) - Hai muito tiempo que partecipei nun curso de mirandés, que houbo ne ls bumbeiros, an Miranda. Dába-se-me bien la lhéngua i siempre la falei an casa. I fui la Bíblia porque ye l aperfundar más. Quien scribe lei dues bezes. Nun ye berdade?

FM - Essa ye bien cierta, tiu Domingos!
DF - I la Bíblia porque tamien ye l lhibro más traduzido ne l mundo.

FM - Quanto tiempo tubistes cun este trabalho de traduzir la Bíblia?
DF - Ampecei an Setembre de 1998 i acabei ne l Natal de 2008…

FM - Sodes crente, ua beç que traduzistes la Bíblia?
DF - Si sou…

FM - Conheciedes algua cousa screbida an mirandés antes de ampeçardes a traduzir la Bíblia?
DF - Precurei ancaminar la lhéngua pul que oubie. An 1998 habie pouca cousa screbida. Apuis ye que apareciu más tarde. Tentei screbir un pouco a la mie cultura. Nun ye que seia un sabouco. Julgaba la cumbinaçon a la mie maneira. Nun habie muito de scrita. Ampecei a screbir dessa maneira i apuis cuntinei pa la acabar de la mesma maneira.

FM - A par de traduzirdes la Bíblia, tamien fazistes la ancadernaçon de ls 6 bolumes. Claro que teneis conhecimentos nesses saberes.
DF - Studei ne l Porto l curso andustrial i tirei Tipografie. Quando staba ne l Porto chamában-me Canholas porque ousaba más palabras an mirandés que an pertués. Apuis más tarde fui trabalhando pa l ultramar. Stube 5 anhos an Luanda. Apuis benimos cumo retornados… más tarde abriu ua tipografie, an Palaçuolo, i trabalhei alhá 6 anhos. Ganhaba pouco. Ir i benir todos ls dies nun daba nada.

FM - Mi bien. I agora andais noutro trabalho porí!?
DF - Agora a ber se fago Ls Lusíadas para mirandés.

FM - Teneis la métrica i rima an cuonta?
DF - Si, you creio que stá a ser custoso. La rima i la métrica ténen que saber cierto.

FM - A que horas screbeis mais?
DF - Quando tengo más tiempo. Pula nuite i tal. Agora ban, a ampeçar las huortas, bou a tener pouco bagar. Ua beç bin por Spanha i cumprei un lhibrico i tamien lo traduzi, nien sei por donde anda! Chamaba-se, chamaba-se, ora deixa-me acá ber…era “Las lhamas de l cumbento”. I bou traduzindo assi, quando calha…

FM - Quereis deixar algun recado pa ls nuossos leitores?
DF - Nos dies d hoije naide ancentiba a la caligrafie i a mi gusta-me! Ye cumo las cuontas, só máquina. Hai que ancentibar la rapaziada a falar i a screbir. Un bai a la Catalunha i fála-se catalan. Eiqui un bai a Miranda i yá nun se bei, yá nun ye assi. Pouca giente fala mirandés na cidade. Inda bien que se fala nas scuolas senó ye que se perdie de Miranda. Ye ua pena un die ber la lhéngua a poner-se desta maneira. Por isso fuorça rapaziada i oupa, pa riba!

Anterbista feita por Duarte Martins, 2009-05-13

Partager cet article

Repost 0
Published by Ti Zé - dans Régions
commenter cet article

commentaires

Eduardo 25/08/2009 11:16

Senhor Domingos,Vivo em França e acabo de ver pela TV Antena 1 Internacional de que o Senhor traduzio a Biblia para o Mirandes.Procurei sobre a NET informações e assim lhe escrevo. Não falo nem escrevo essa lingua que encontro ser muito bem que esta seja divulgada.No entanto o que me faz enviar este EMAIL é que o senhor traduzio a BIBLIA. Isso é um trabalho merecedor de elogios ao mais alto grau.Eu aprecio imensamente a Biblia,por isso venho elogià-lo pelo seu preciosissimo trabalho.Agora é preciso que ela seja divulgada.Mais uma vez obrigado e receba a minha consideração.Eduardo

Tiégui Albes 25/06/2009 16:44

Buonas !Hai bastantes mirandeses ende an Burdeos, quaisque todos de Samartino. Tenen ende, acho you, la unica associaçon cultural dal mundo que steia ne las afuoras al Praino (Tierra de Miranda). Ye al grupo fulklorico de Dançadores de Burdeos (Pauliteiros an Purtués).Parabienes esse caderno sta bien purreiro.Un saludo.

Présentation

  • : Portugal a Bordeaux
  • Portugal a Bordeaux
  • : Blog d'information sur les portugais de Bordeaux et sur le Portugal. Activités de la communauté portugaise, associations, restaurants, commerces de produits portugais et plein d'autres choses à découvrir.
  • Contact

Recherche

Liens